! Переводы: Предисловие

Автор
Опубликовано: 4936 дней назад (11 октября 2010)
Рубрика: Переводы
Редактировалось: 7 раз — последний 10 августа 2013
Играет: Она у меня не играет. Я сам её это слово.
0
Голосов: 0
Эта рубрика предназначена для переводов бардовских песен с русского на другие языки, ссылок на работы других переводчиков и комментариев к ним. Также эта рубрика имеет дальним прицелом дискуссию обо всех аспектах этого безнадёжного дела. Все желающие приглашаются сюда заниматься тем же, на любых языках. Любая корректура всячески приветствуется.


Мне уже приходилось отвечать на вопросы скептиков, зачем и кому это нужно.
Если коротко, то:
1. Я считаю бардовскую песню полноценной частью русской литературы, имеющей такое же право быть переведенной на другие языки, как и произведения других её жанров.
2. Я возомнил, что мой английский уже достиг достаточного уровня, чтобы начать этим заниматься, и будет совершенствоваться по ходу дела.
3. Чужие переводы песен, со ссылкой на источник, я буду помещать сюда в том варианте, в котором я собираюсь их петь, и именно потому, что мною внесены какие-либо правки. Если перевод с моей точки зрения идеален и правок нет, то такие переводы будут представлены ссылками в "Моей коллекции".

Полный и развернутый ответ на вопросы "Что делать?" и "Кто виноват?" относительно упомянутого занятия (переводов), если и будет когда-то написан, то, видимо, потянет на отдельную статью. А вот ПЛАН такого сочинения копирую сюда с kspus.org/GuestBook:

План ответа:

Часть 1. На фиг?

Откуда ноги растут и как меня угораздило.
    

а. Причина

- Выпендрёжный альтруизм. Я везде с гитарой шляюсь. Пою для своих, русскоязычных, и им хорошо. А когда ОНИ вокруг - не пою. А ведь им тоже можно сделать хорошо. Ведь если они заслужили оказаться рядом, то и заслужили, чтобы - хорошо.
    

б. Идея

- Подать к столу ещё один язык! Чтобы и ёжику Bush’у кустику было понятно. А соус? Учить Битлов? Подпевать радио? Скучно. А что, если?.. Ведь сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек (не помню, кто сказал). Хрен ли учить - всё давно разучено. А мельком глаза я уже где-то в сети видел... Прям родное наше - и по-ихнему...
    

в. Поиск:

Чем чужое переделывать, лучше сделать самому. Какое-то оно всё в сети, за редкими исключениями, либо бесхребетное, либо непонятное [им], либо неудобо-произносимое/поёмое... А вот это - ничего, только подправить надо бы тут и тут... Ну, козла - в огород, а там - слово за слово... словари... синонимы... рифмы...
    

г. Перелом:

А когда первую довёл до ручки, а ручку довёл до точки, то, блин, самому понравилось! Творческий мандраж - это такой способ онани самоудовлетворения. Кстати, наличие оного само по себе уже является достаточным условием для продолжения банкета. Кто пишет - знает. А переводчик - он, оказывается, не переносчик, а соучастник... И ощущение такое же, как когда первую работу не у русских получил. Типа уже не иммигрант безъязыкий, а право имею. А ведь это, товарищи - перелом судьбы. Не каждому дано-с.

Часть 2. Нефиг!

"Моё кун-фу сильней твоего кун-фу. Моё теперь сильней твоего всегда." (с)Алька. Самоусовершенствование: с волками жить - по волчьи выть, или "винОвamа ли я?"...
    

а. Лексика:

Слово, найденное в словаре, обогащает твой пассивный лексикон. Его и забыть можно. А вот когда поЁшь...
    

б. Фонетика:

Говоришь - не следишь: некогда, а песню учишь - в транскрипции лазишь, прогресс, однако...
    

в. Литература:

Цитаты приходится с первоисточниками сверять. А это есть повод хотя бы взглянуть на подлинники... Как то: "For never was a story more exhausting / Than this of love, and freeze, and of a prostate!" (с)Султаныч. А то и вовсе заменять намёки на советское прошлое понятными простому Ёushику аллегориями". Пресловутая идиоматика, блин...
    

г. Цензура:

Не пугайтесь: имеется в виду отбор. Да, не всё поддаётся. Но это не значит, что всё не поддаётся! "Так вы ещё скажете, что «Я вижу всё, что ем» и «Я ем всё, что вижу» - одно и то же! (с)Caroll. Просто "прежде, чем лезть в какую-нибудь дыру - подумай..." (c)там же, вот и всё. Бывает, переведёшь песню, а потом отойдёшь на пару недель, глянешь, и - кувалдой её, Данила-мастер выкидываешь нафиг. А вы - свои школьные тетрадки?

Часть 3. Пофиг...

Преодоление пофигизма, нигилизма и пр., или "Кому это надо?"

    

а. Друзья:

Имеются в виду мириканцы. У них - только незнание того, что их ожидает. Самый лёгкий случай. Проверено: ведутся, как миленькие. Они вообще очень милые и простодушные, пока денег не просишь. Напимер, очень любят вот это:

"If you don’t have a house,
The fire can’t ruin your life,
And your wife won’t cheat with others,
If you don’t have, if you don’t have,
If you don’t have a wife,
Don’t have a wife."
            Full text...

    

б. Студенты:

Изучающим русский студентам, а особенно - их преподам это нравится. В пределах их возможностей, конечно. Типичный американский парадокс: возможности материальные далеко впереди культурных: if you sing in the Russian class, the university will pay more money than students will pay attention  smile
    

в. Дети.

А вот это уже серьёзно. Слишком много у нас с вами детей, которые эти песни по-русски понимают лишь с пятого на десятое. То есть саму песню - не понимают, а лишь отдельные слова. И приходится переводить, о чём речь. Так почему не перевести раз и навсегда? Да и спеть к тому же? Проверено на собственных. Кстати, первую правку моих переводов делают именно они.  
    

г. Мы.

Самый тяжёлый случай. Нигилизм в полный рот. Кто имеет медный щит, тот здоровеньким помрёт. Откуда такое неверие в возможность полноценных переводов? Это что - нам теперь всю жизнь считать, что если мы в чём-то лучше, то должны быть в чём-то хуже, и это что-то и есть их язык? Да ни фига мы никому не должны! Да мы... Да у нас... Самый богатый, самый длинный и толстый... русский язык... мы им ещё и не такое... лизали... "А ведь, признаться, есть среди подруг моих таких кривляк 5-6..." (с)Андреич. Мне думается, что и некоторым нашим исполнителям это может пригодиться в процессе выхода на местный рынок. Скажем, селёдку завернуть... Есть у меня ещё соображения по этому поводу, но это - по отдельным заявкам, а то ещё обидится кто...

Предложения следуют?

Сприветом - Рашпиль.
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!



ОБЪЯВЛЕНИЯ: |
[an error occurred while processing the directive]