|
Вот, тут-то ошибки нет: действительно - "батенька" и действительно - получаю удовольствие от того, что пытаюсь тащить на себе груз прожитых лет. И, кстати, "груз" и "память" никак не стыкуются, по крайней мере - у меня в башке. И - сравнивать ничего не хочется, а ХОЧЕТСЯ - жить: оглядываясь в прошлое, наслаждаясь настоящим и мечтая о будущем.
|
|
0 |
|
Вы, батенька, похоже, пытаетесь быть слишком цельной натурой и тащить на себе груз всех прожитых лет. А вот дата на стихе помогает отделить себя сегодняшнего от себя вчерашнего. А поелику в сравнении - познание, а познавать себя - это самый цимес, то советую не пренебрегать. Потом пригодится. Не Вам, так биографам Вашим
|
|
0 |
|
Да!.. Если только струн не "визгливых".
|
|
0 |
|
Никогда не считал для себя необходимым фиксировать дату написания, потому что ловил себя на том, что постоянно (если написанное продолжает во мне жить) что-либо меняю, пытаясь пережить все неоднократно и по-новому. Уж, извините.
|
|
0 |
|
Что-то слышится родное...
И без того визгливых струн
Сполна оборвано. Он — лишний.
А ночью — тридцать звонких лун
Заплатит Западу Всевышний.
это тута
|
|
0 |
|
А можно даты написания проставлять? А то непонятно - это сегодня написано или 20 лет назад?
|
|
0 |
|
В-общем, неслабо. Булгаковщина в хорошем смысле. Хотя мистическую неопределёнку недолюбливаю в принципе.
Местами хромают пунктуация и стилистика. Пару слов по этому поводу.
1. Рассказ начинается с "Почему-то" и это "Почему-то" встречается в коротком рассказе 12 раз. Иногда почти подряд - так, что режет ухо. Также многовато "какая-то", "какой-то" и т.п. Надо бы сгладить.
2. "Мало, кому из подчиненных, конечно, удавалось крутить это колесо без устали, но, несмотря ни на что каждое утро..." - Не вполне по-русски, и откуда запятая после первого слова? Должно быть "Кое-кому", а запятую лучше после "что" поставить.
3. "Все было просто здорово, тем более что вечер, проведенный им накануне в теплой компании в ресторане, удался на славу: никто даже не заикнулся о причине вечеринки, просто выпили изрядно, но наутро голова была, как всегда легка и наполнена неисполненными на сегодня делами." - Там, где "более что" запятую поставить можно, а там, где "всегда легка" - нужно.
4. "...как будто он никому не нужен. Это был шок…" - Шок выпадает из общей стилистики. Рассказ написан стилем начала-середины 20 века, а кое-где и более древним. Тогда таких резких выражений не было. "Шокирован" - было, но чтобы так...
5. "Ненашев бросился почему-то вверх по улице… хотя улица всегда была раньше на одном уровне, но сегодня она уходила куда-то вверх да еще и довольно круто." - Если есть "верный ленинец", то значит, где-то есть и "неверный ленинец". Если улица была на одном уровне, то теперь - на двух, прости господи... Или речь о строительном инструменте? Как бы это половчее сказануть, что улица была прямой и ровной? А после "вверх" - запятую бы, и "почему-то", опять же, совсем лишнее, по-моему...
6. "жилые дома: двух-, трехэтажные" - Когда в середине "и" или "или", тогда - да, а тут можно и просто "двух-трехэтажные".
7. Конкретно для этого блога - будет лучше смотреться и легче читаться, если дать красную строку пробелов на 6.
Удачи, Сприветом - Rashpill
|
|
0 |
|
Спасибо! Все очень даже правильно. Я очень ленивый человек: меня на эти вовсе и не мелочи просто не хватает. Но... с Вашей легкой руки - подработаю.
|
|
0 |
|
Большие-то в сказки и не верят:
у них нет находок, - одни потери.
|
|
0 |
|
Такой большой, а в сказки не веришь!
Неси спокойно свою улыбку.
Чего ты ждёшь? Что она поверит?
Ну что ж, поймай золотую рыбку...
|
|
0 |
|
Моя редакция достаточно далека от оригинального перевода, чтобы не комментировать изменения, поскольку их слишком много, но всё же недостаточно для того, чтобы считать перевод "своим".
|
|
0 |
|
Два комментария.
Первое, несущественное: когда поёшь в этом переводе, как-то само собой получается, что некоторые слова и строчки сходят с языка иначе (указаны номера строк):
1. I’ve worn my jacket way too long (Was: far too long)
3. And so I’m calling for the tailor (так ближе к оригиналу. Was: And so I take it to the tailor)
17. He thinks I’ll try my jacket on (Was: the jacket)
Второе, по существу. Все мы знаем, когда и в какой стране была написана эта песня. В стране, где секс был, а слова этого не было. Поэтому, дабы избавить "шибко грамошных" от лишних "задних" мыслей, я изменил предпоследнюю строку. Was: "And I’ll believe that you still love me…"
|
|
0 |
|
Когда та хороши глаза моей Лауры? - так - ?
|
|
0 |
|
Вас нехватает на полотнах Левитана - не хватает
Достойны Ваши персты кисти Ботичелли - перси?
Ваш антураж по оба края поясницы - это не по-русски. Может, "Ваш антураж, что обрамляет поясницу" - ? (на родине можно спеть Абгамляет Заодно и Абгам-Дюрсо далее)
И распущу корсет как крепость белый флаг - флаг не распускают...
Сприветом - Rashpill
|
|
0 |